<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>iSusi.net/Blog &#187; 日本語</title>
	<atom:link href="http://isusi.net/blog/archives/category/japanese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://isusi.net/blog</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Apr 2010 00:02:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ヒジキ(鹿尾菜・羊栖菜)</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/569</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/569#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 00:02:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://isusi.net/blog/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[ひじき
뜻 : 톳
설명 : 톳이라고 하면 생소하신 분이 많으실텐데요. 해초입니다. 저의 경우에는 외가집이 섬이라서 어릴때 외가집에 가면 먹고 그래서 좀 익숙합니다. 일본에서는 몸에 좋다고 알려져 있는 것 같습니다. 국내 생산(채집?)은 일본으로 전량 수출 된다는 얘기도 있네요.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ひじき</p>
<p>뜻 : 톳</p>
<p>설명 : 톳이라고 하면 생소하신 분이 많으실텐데요. 해초입니다. 저의 경우에는 외가집이 섬이라서 어릴때 외가집에 가면 먹고 그래서 좀 익숙합니다. 일본에서는 몸에 좋다고 알려져 있는 것 같습니다. 국내 생산(채집?)은 일본으로 전량 수출 된다는 얘기도 있네요.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/569/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>黄泉</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/519</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/519#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 10:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://isusi.net/blog/?p=519</guid>
		<description><![CDATA[よみ・こうせん
뜻 : 황천
출처 : GCCX#85
설명 : 黄泉이 물론 こうせん이라고 읽을 수 있습니다만(사전에도 실려있고), 일반적인 독음은 よみ인 듯 합니다. google에게 물어본 결과 &#8220;黄泉 よみ&#8221; 103,000건 &#8220;黄泉 こうせん&#8221; 28,400건 나오더군요. 그외 Wikipedia에도 よみ로 나옵니다.
여담 : 5년 넘게 SMAP의 쿠사나기 츠요시 주연의 黄泉がえり가 よみがえる에 맞춰서 맘대로 읽은 거라고 알고 있었으니, 부끄러울 따름입니다. 여러 글자로 이루어진 한자어의 독음이 한자마다 독립적이지 않은 경우가 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>よみ・<span style="text-decoration: line-through;">こうせん</span></p>
<p>뜻 : 황천</p>
<p>출처 : <a href="http://wwwz.fujitv.co.jp/otn/gamecenter/index.html" target="_blank">GCCX</a>#85</p>
<p>설명 : 黄泉이 물론 こうせん이라고 읽을 수 있습니다만(사전에도 실려있고), 일반적인 독음은 よみ인 듯 합니다. google에게 물어본 결과 &#8220;黄泉 よみ&#8221; 103,000건 &#8220;黄泉 こうせん&#8221; 28,400건 나오더군요. 그외 <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E6%B3%89" target="_blank">Wikipedia</a>에도 よみ로 나옵니다.</p>
<p>여담 : 5년 넘게 SMAP의 쿠사나기 츠요시 주연의 黄泉がえり가 よみがえる에 맞춰서 맘대로 읽은 거라고 알고 있었으니, 부끄러울 따름입니다. 여러 글자로 이루어진 한자어의 독음이 한자마다 독립적이지 않은 경우가 있으니 주의 해야 하겠습니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/519/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>마미(マミー)</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/442</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/442#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 12:51:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[セレぶり3]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://isusi.net/blog/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[세레브리3(セレぶり3) 1화를 보신 분이라면, 마미에 대해서 들어보셨을겁니다.  극중 가상의 생수인 파라다이스병()에 담겨있던 음료입니다.
모 자막에 보면 분유라고 되있습니다만, 아무래도 그건 아닌 것 같아서 좀 조사를 해보았습니다.
일단 홈페이지를 간단히 구글검색으로 찾아냈습니다.
http://www.morinaga-mammy.com/

바로 이렇게 생긴 음료입니다. 편의점 초콜렛 코너에 가면 자주 보이는 모리나가유업의 제품이네요.
이게 과연 무슨 맛일까 궁금해졌습니다. 일단은 원료를 보았습니다.
설탕/과당포도당액당, 유제품, 밀크칼슘, 산미료, 안정제(대두다당류), 향료, 캬라멜색소, 감미료(아세술팜칼륨, 수크라로스)
이걸 봐도 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>세레브리3(<a href="http://www.tv-tokyo.co.jp/celebry3/" target="_blank">セレぶり3</a>) 1화를 보신 분이라면, 마미에 대해서 들어보셨을겁니다.  극중 가상의 생수인 파라다이스병(<a href="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/paradise.png" target="_blank"><img class="size-thumbnail wp-image-448 alignnone" title="paradise" src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/paradise-150x150.png" alt="paradise" width="30" height="30" /></a>)에 담겨있던 음료입니다.</p>
<p>모 자막에 보면 분유라고 되있습니다만, 아무래도 그건 아닌 것 같아서 좀 조사를 해보았습니다.</p>
<p>일단 홈페이지를 간단히 구글검색으로 찾아냈습니다.</p>
<p><a href="http://www.morinaga-mammy.com/" target="_blank">http://www.morinaga-mammy.com/</a></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-443" title="mammy" src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/mammy.png" alt="mammy" width="223" height="291" /></p>
<p>바로 이렇게 생긴 음료입니다. 편의점 초콜렛 코너에 가면 자주 보이는 모리나가유업의 제품이네요.</p>
<p>이게 과연 무슨 맛일까 궁금해졌습니다. 일단은 원료를 보았습니다.</p>
<p>설탕/과당포도당액당, 유제품, 밀크칼슘, 산미료, 안정제(대두다당류), 향료, 캬라멜색소, 감미료(아세술팜칼륨, 수크라로스)</p>
<p>이걸 봐도 (제가 맛의 달인도 아니고) 단맛이 나겠구나 신맛이나겠구나 정도만 상상할뿐 무슨 맛인지 알 수는 없었습니다.</p>
<p>그런데 홈페이지를 둘러보던 중 아래와 같은 사진을 발견했습니다.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-444" title="mammy1965" src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/mammy1965.png" alt="mammy1965" width="172" height="247" /></p>
<p>1965년의 마미입니다. 유리병이긴 하지만 우리나라 슈퍼에서 흔히 볼수 있는 야쿠르트와 배우 비슷하게 보였습니다. (특히 색깔이&#8230;)</p>
<p>그래서 구글에 마미와 야쿠르트를 같이 검색을 해보니 역시나 다음과 같은 글을 발견했습니다.</p>
<p><a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1420341749" target="_blank">마미와 야쿠르트는 어떻게 다른가요?</a></p>
<p>답변을 보면 야쿠르트는 유제품유산균음료이고 마미는 유산균음료 입니다. 사용하고 있는 균은 다릅니다. 등등의 언급이 있습니다. 여기서 주목할 점은 맛에 대한 언급은 없는데, 이건 즉 야쿠르트와 마미의 맛은 비슷하다고 생각해도 좋을 것 같습니다.</p>
<p>한국야쿠르트(<a href="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/yakult.png" target="_blank"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-447" title="yakult" src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/yakult-150x150.png" alt="yakult" width="30" height="30" /></a>)가 일본야쿠르트와의 합작 및 기술도입으로 세워진 회사이므로(<a href="http://www.yakult.co.kr/yakult2008/company/history/history.html" target="_blank">야쿠르트 역사관</a>) 한국 야쿠르트와 일본 야쿠르트의 맛이 같다고 봐도 될 것 같습니다.</p>
<p>정리하면,</p>
<ol>
<li>마미 ≒ 일본야쿠르트</li>
<li>일본야쿠르트 = 한국야쿠르트</li>
<li>마미 ≒ 한국야쿠르트</li>
</ol>
<p>즉,</p>
<p><img class="size-thumbnail wp-image-448 alignnone" title="paradise" src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/paradise-150x150.png" alt="paradise" width="30" height="30" /> ≒ <img class="alignnone size-thumbnail wp-image-447" title="yakult" src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/yakult-150x150.png" alt="yakult" width="30" height="30" /></p>
<p>라는 결론을 얻게 됩니다.</p>
<p>ナゾ解明！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/442/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>登山</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/268</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/268#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 20:01:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/268</guid>
		<description><![CDATA[登山에는 여러가지 읽는 방법이 있습니다.
広辞苑에서 찾아보면
とざん

山にのぼること。山登り。
とうざん

とうざん

修行・修学のため寺に入ること。
とざん

의 두가지 읽는 방법이 나와있고, 뜻은 상호 링크가 되어있어서 구분없이 쓰이는 것처럼 나와있습니다.
반면에 goo사전 (大辞林)에 찾아보면
とざん

山に登ること。山登り。
山上の社寺に参拝すること。とうせん。

とうせん

修行のために、僧・修験者などが山に入ること。
山上の寺社に参詣すること。

의 두가지 읽는 방법이 있는데, 広辞苑과 읽는 방법이 다르고, 일방향으로만 링크가 되어있습니다.
이를 종합을 해보면,

산에 올라간다는 뜻으로 쓸때는 とざん으로 읽으면 확실하다.
절에 들어간다는 뜻으로는 읽는법이 とうざん이 맞는지 とうせん이 맞는지 혹은 둘다 가능한지는 알수 없으나, とざん으로 읽어도 어쨌든 뜻은 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>登山에는 여러가지 읽는 방법이 있습니다.</p>
<p>広辞苑에서 찾아보면</p>
<p>とざん</p>
<ol>
<li>山にのぼること。山登り。</li>
<li>とうざん</li>
</ol>
<p>とうざん</p>
<ol>
<li>修行・修学のため寺に入ること。</li>
<li>とざん</li>
</ol>
<p>의 두가지 읽는 방법이 나와있고, 뜻은 상호 링크가 되어있어서 구분없이 쓰이는 것처럼 나와있습니다.</p>
<p>반면에 <a href="http://dictionary.goo.ne.jp" target="_blank">goo사전</a> (大辞林)에 찾아보면</p>
<p>とざん</p>
<ol>
<li>山に登ること。山登り。</li>
<li>山上の社寺に参拝すること。とうせん。</li>
</ol>
<p>とうせん</p>
<ol>
<li>修行のために、僧・修験者などが山に入ること。</li>
<li>山上の寺社に参詣すること。</li>
</ol>
<p>의 두가지 읽는 방법이 있는데, 広辞苑과 읽는 방법이 다르고, 일방향으로만 링크가 되어있습니다.</p>
<p>이를 종합을 해보면,</p>
<ol>
<li>산에 올라간다는 뜻으로 쓸때는 とざん으로 읽으면 확실하다.</li>
<li>절에 들어간다는 뜻으로는 읽는법이 とうざん이 맞는지 とうせん이 맞는지 혹은 둘다 가능한지는 알수 없으나, とざん으로 읽어도 어쨌든 뜻은 통한다.</li>
<li>그럼 무조껀 とざん으로 읽으면 다된다.</li>
</ol>
<p>라는 결론에 도달한 것 같기도 합니다만, 절에 들어가고 싶을 때는 아무래도 의미를 분명히 하기 위해서 とうざん혹은 とうせん으로 읽는게 좋지 않을까 하는 생각은 듭니다.</p>
<p>그런데 문제는 둘중에 어느게 맞는지 아니면 둘다 되는건가를 대체 모르겠다는 겁니다만&#8230;</p>
<p>그래서 좀더 구글링을 해보다가 이런걸 발견했습니다.</p>
<p><a href="http://nihongo.do-bunkyodai.ac.jp/qandaList.php?os=60">日本語なんでも相談室</a> 에서</p>
<p>ちなみに、「登山」は古くは「とうせん」「とうざん」と読んでいて、「とざん」と読み始めたのは１９世紀以降のことです。「登」を「と」と読むのは本来の音ではなく慣用によるものです。&#8230;중략&#8230;(『日本国語大辞典 第２版』小学館)。</p>
<p>위의 글과 저위의 사전들을 다 믿어보고 결론을 내보겠습니다.</p>
<table style="border: black 1px solid" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="400">
<tbody>
<tr height="30">
<td style="border: black 1px solid" align="center">뜻 \ 읽기</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">とざん</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">とうざん</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">とうせん</td>
</tr>
<tr height="30">
<td style="border: black 1px solid" align="center">산에올라가기</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">O</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">O</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">X</td>
</tr>
<tr height="30">
<td style="border: black 1px solid" align="center">절에들어가기</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">O</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">O</td>
<td style="border: black 1px solid" align="center">O</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>ナゾ解明！좀 찜찜하지만 일단 외쳐봅니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/268/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>あいうえお作文</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/257</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/257#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 03:15:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/257</guid>
		<description><![CDATA[あいうえおさくぶん
뜻 : 삼행시
출처 : 까먹었음&#8230;
해설 : 앞글자를 몇개 주고 글을 만드는 활동(?)을 말합니다. 물론 2행시 나 4행시+ 다 통틀어서 말하는 단어입니다.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>あいうえおさくぶん</p>
<p>뜻 : 삼행시</p>
<p>출처 : 까먹었음&#8230;</p>
<p>해설 : 앞글자를 몇개 주고 글을 만드는 활동(?)을 말합니다. 물론 2행시 나 4행시+ 다 통틀어서 말하는 단어입니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/257/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>シュシュ</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/252</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/252#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 09:54:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/252</guid>
		<description><![CDATA[しゅしゅ
뜻 : 곱창밴드
출처 : 런던하츠 어라운드35
해설 : 프랑스어 chouchou에서 왔다고합니다. goo사전에 新語라고 나온걸 보면 적어도 21세기에 들어온 말이 아닐까 생각이 듭니다.
참조 : goo辞書
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>しゅしゅ</p>
<p>뜻 : 곱창밴드</p>
<p>출처 : 런던하츠 어라운드35</p>
<p>해설 : 프랑스어 chouchou에서 왔다고합니다. goo사전에 新語라고 나온걸 보면 적어도 21세기에 들어온 말이 아닐까 생각이 듭니다.</p>
<p>참조 : <a target="_blank" href="http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B7%A5%E5%A5%B7%A5%E5&amp;kind=jn">goo辞書</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/252/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>パープリン</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/185</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/185#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 05:20:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/185</guid>
		<description><![CDATA[ぱーぷりん
뜻 : 바보. 머리가 비었다. 혹은 그런 사람
주의 : 지금은 쓰이지 않는 말입니다(死語)
어원 : 전부없어져버렸다는 뜻의 パー와　푸딩=プリン의 합성어 인듯. 참고 페이지에서는 머리가 パー에 뇌가 푸딩처럼 탱탱하다 즉 주름이 없다는 뜻으로 쓰였다고 되어있는데. 별로 다른 유래는 잘 발견이 되지 않아서(구글) 일단 대강 그럴것 같긴 합니다.
다만 뇌가 없다면 일단 주름이고 뭐고 상관없어지므로 말자체에 모순이 있는 것 같아서, 푸딩이 뇌의 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぱーぷりん</p>
<p>뜻 : 바보. 머리가 비었다. 혹은 그런 사람</p>
<p>주의 : 지금은 쓰이지 않는 말입니다(死語)</p>
<p>어원 : 전부없어져버렸다는 뜻의 パー와　푸딩=プリン의 합성어 인듯. 참고 페이지에서는 머리가 パー에 뇌가 푸딩처럼 탱탱하다 즉 주름이 없다는 뜻으로 쓰였다고 되어있는데. 별로 다른 유래는 잘 발견이 되지 않아서(구글) 일단 대강 그럴것 같긴 합니다.</p>
<p>다만 뇌가 없다면 일단 주름이고 뭐고 상관없어지므로 말자체에 모순이 있는 것 같아서, 푸딩이 뇌의 은유로 쓰여서 단순히 뇌가 없다는 의미가 아닐까 하는 추측도 해봅니다만.</p>
<p>참고 : <a href="http://members.jcom.home.ne.jp/wakasaki/moon1.htm">http://members.jcom.home.ne.jp/wakasaki/moon1.htm</a></p>
<p>출처 : ロッカーのハナコさん１０回</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/185/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>西向く侍</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/177</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/177#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 03:15:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/177</guid>
		<description><![CDATA[にしむくさむらい
일년중 31일인 달이 있고, 아닌달이 있는데, 그 작은달들을 외우는 법입니다.
に :  2월
し : 4월
む : 6월(むっつ등む는 6을 연상시킵니다)
く : 9월
さむらい : 11월
(十一의 두 한자를 합치면 士가 되고 사무라이라는 뜻이 됩니다.)
출처 : 学園アリス〜きらきら★メモリーキッス〜
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>にしむくさむらい</p>
<p>일년중 31일인 달이 있고, 아닌달이 있는데, 그 작은달들을 외우는 법입니다.</p>
<p>に :  2월</p>
<p>し : 4월</p>
<p>む : 6월(むっつ등む는 6을 연상시킵니다)</p>
<p>く : 9월</p>
<p>さむらい : 11월</p>
<p>(十一의 두 한자를 합치면 士가 되고 사무라이라는 뜻이 됩니다.)</p>
<p>출처 : 学園アリス〜きらきら★メモリーキッス〜</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/177/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新訂版　聞いておぼえる関西(大阪)弁入門</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/116</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/116#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Dec 2006 16:17:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/116</guid>
		<description><![CDATA[
이전에 アルク에서 나온 聞いておぼえる関西(大阪)弁入門을
구입하였었습니다만, 사고보니 테이프 중심으로 구성이 되어있더군요&#8230;
결국 테이프를 구하지 못하여 못보고 있었습니다
&#160;
그런데 신정판이 나온다고 합니다. 거기에다가 테이프를 CD화 하여서
게다가 책에 붙어서 나온다고 합니다. (발매일은 12월 20일이라 합니다.)
이번에야 말로 오사카말을 좀 배워 볼 수 있겠습니다.
책소개 홈페이지에는 아마존에서 예약을 할 수 있는 것 처럼 되어있는데 실제로 아마존에 가보니 나오지는 않더군요. 뭐 나온걸 확인하고 교보에 주문하는게 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://isusi.net/blog/wp-content/uploads/2006/12/489476296x.jpg" id="image115" alt="489476296x.jpg"></p>
<p>이전에 アルク에서 나온 <geckopastefix></geckopastefix>聞いておぼえる関西(大阪)弁入門을</p>
<p>구입하였었습니다만, 사고보니 테이프 중심으로 구성이 되어있더군요&#8230;</p>
<p>결국 테이프를 구하지 못하여 못보고 있었습니다</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>그런데 신정판이 나온다고 합니다. 거기에다가 테이프를 CD화 하여서</p>
<p>게다가 책에 붙어서 나온다고 합니다. (발매일은 12월 20일이라 합니다.)</p>
<p>이번에야 말로 오사카말을 좀 배워 볼 수 있겠습니다.</p>
<p><a href="http://www.hituzi.co.jp/books/296.html" target="_blank">책소개 홈페이지</a>에는 아마존에서 예약을 할 수 있는 것 처럼 되어있는데 실제로 아마존에 가보니 나오지는 않더군요. 뭐 나온걸 확인하고 교보에 주문하는게 낫겠습니다. 가격상. 아마존 책배송료는 너무 쎄지요-_</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/116/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>魚へんの漢字</title>
		<link>http://isusi.net/blog/archives/92</link>
		<comments>http://isusi.net/blog/archives/92#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Nov 2006 12:36:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iSusi.net/blog/archives/92</guid>
		<description><![CDATA[鮪（まぐろ）다랑어
鯖（さば）고등어
鱈（たら）대구
鯛（たい）도미
鰯（いわし）정어리
鯉（こい）잉어
鰆（さわら）삼치
鱧（はも）갯장어
鱚（きす）보리멸
鯵（あじ）전갱이
&#160;
どこでもいっしょレッツ学校！의 문제중 일부입니다. 문제은행에서 랜덤으로 나오기 때문에
몇%정도 되는지도 모르겠지만, 일단 적어봅니다.
하지만 한국말을 들어도 잘 모르는 생선도 있고, 이름을 들어봤어도 어떻게 생긴건지 떠오르는 생선도 많지 않군요. 원래 생선이랑 좀 친하지 않아서 머 할 수 없는 것 같습니다만&#8230;
여튼 이런 한자들을 잘 알아놓으면 초밥집에서 도움이 된다고 합니다.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>鮪（まぐろ）다랑어</p>
<p>鯖（さば）고등어</p>
<p>鱈（たら）대구</p>
<p>鯛（たい）도미</p>
<p>鰯（いわし）정어리</p>
<p>鯉（こい）잉어</p>
<p>鰆（さわら）삼치</p>
<p>鱧（はも）갯장어</p>
<p>鱚（きす）보리멸</p>
<p>鯵（あじ）전갱이</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>どこでもいっしょレッツ学校！의 문제중 일부입니다. 문제은행에서 랜덤으로 나오기 때문에<br />
몇%정도 되는지도 모르겠지만, 일단 적어봅니다.</p>
<p>하지만 한국말을 들어도 잘 모르는 생선도 있고, 이름을 들어봤어도 어떻게 생긴건지 떠오르는 생선도 많지 않군요. 원래 생선이랑 좀 친하지 않아서 머 할 수 없는 것 같습니다만&#8230;</p>
<p>여튼 이런 한자들을 잘 알아놓으면 초밥집에서 도움이 된다고 합니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://isusi.net/blog/archives/92/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
