전에 동아리 게시판에 썼던걸 옮겨옵니다. (쓴날짜 05.11.28)
============================================
장장 51화의 꽃보다 남자를 다 보았습니다.
파마머리 츠카사가 뭔가 문자를 써보려다 틀리는 장면이 자주 나옵니다.
상대방이 それを言うなら…でしょう라고 하면서 지적하지요
이왕 보는김에 모아봤습니다.
雲泥の差(うんでいのさ) : 구름과 진흙의 차이. 일한사전엔 천양지차라고 해놓았군요 츠카사는 うんどうのさ라고 해줍니다. 운동의 차이일까요
竹馬の友(ちくばのとも) : 흔히 죽마고우 라고 합니다. 츠카사는 たけうまのとも라고 하는군요. 竹馬만 따로 있으면 확실히 たけうま이긴 합니다만..
鬼の霍乱(おにのかくらん) : かくらん이라는건 보통 일사병을 말하지만, 급성 장 카타르를 말하기도 한다는군요. 츠카사는 おにのがくらん이라고 합니다. 뭐 점을 하나 더 찍은거지요.
馬子にも衣裳(まごにもいしょう) : 직역하면 마부에게도 의상. 흔히 말하는 옷이 날개다 라는 뜻입니다. 츠카사는 うまこにもいしょう라고 하는데, 뭐 한자를 그냥 읽은 거네요. 위의 竹馬와는 달리 うまこ라는 말은 없습니다.
揚げ足を取る(あげあしをとる) : 남의 말꼬리나 실언을 잡고 늘어지다. 라는 뜻이라고 합니다. 상대방이 차려고 하는 발을 잡아서 넘어뜨리는데에서 왔다고 하네요(철권 폴 반격기?). 츠카사는 あしあげをとる라고 합니다.
馬に蹴られて死ぬ(うまにけられてしぬ) : 남녀관계를 방해하면 말한테 차여서 죽는다는 말입니다. 뭔가 사전에서도 잘 안찾아지는데… 여튼 만화같은데서 대충 귀찮아서 직역해 버린걸 종종 보셨을겁니다. 츠카사는 うしにふまれてしぬ라고 합니다. 소에 밟혀 죽는다는 거지요.
幻覚(げんかく) : 환각입니다. 츠카사는 げんこつ라고 합니다. 참고로 げんこつ는 찾아보니 한문투로 주먹이라는 뜻이라고 합니다.
リストラ(りすとら) : restructuring의 준말입니다. 츠쿠시의 아버지가 リストラ당하셨다(우리말로 하면 정리해고겠죠)라고 하니 츠카사가 “동물원에서 일하셨냐?” 라고 합니다. 어떻게 된것인가하면 りす(다람쥐)와 とら(호랑이)를 떠올렸던 겁니다.
腹を割る(はらをわる) : 배를 째는게 아니고, 속마음을 털어놓는다는 뜻입니다. 츠카사는 ひざをわる라고 합니다. 무릎을 벌리고?
爪の先(つめのさき) : 손톱의 끝인것 같은데, 츠카사가 한말이 つめのあか였습니다. 손톱의 때-_-라는 뜻이고 별로 틀린 것 같지 않은데 지적을 했습니다. 지적한 사람이 시게루라서 약간 의심이 가는데 잘 모르겠습니다.
青天の霹靂(せいてんのへきれき) : 청천벽력입니다. 츠카사는 せいてんのえりまき라고 합니다. えりまき라면 목도리입니다. き밖에 안맞잖아 라고 추가로 지적을 해주더군요
瓢箪から駒(ひょうたんからこま) : 표주박에서 망아지입니다. 뜻하지 않은 곳에서 뜻하지 않은 것이 나타남의 비유라고 합니다. 츠카사는 ひょうたんからくま라고 합니다. 표주박에서 곰입니다.하하
끝입니다.